病臥旅途中,恍然一夢枯野上,就當去過了 ——芭蕉
JP-Home.com
旅にやんで夢は枯野をかけまはる ——芭蕉
病臥旅途中,恍然一夢枯野上,就當去過了 芭蕉
(創作於1694年,收錄於《芭蕉翁行狀記》)
在離芭蕉亡故之地不遠的大阪南御堂,有一座天保年間(1830-1844年)的俳人們建造的石碑,上面刻著一首俳句——旅に病でゆめは枯野をかけまはる(病臥旅途中,恍然一夢枯野上,就當去過了)。可能很多讀者會產生疑問:「咦?不是『かけめぐる』嗎?」
實際上,這首俳句最早收錄在芭蕉的弟子支考編纂的《芭蕉翁追善之日記》,寫的是「かけ廻(まわ)る」,而讀作「かけマワル」還是「かけメグル」,直到大正時代,這兩種主張一直相持不下。芥川龍之介在1918年發表的小說《枯野抄》中引用的是「かけめぐる」,所以這種讀法成為共識。
然而,芭蕉的另一位弟子路通在其所著的《芭蕉翁行狀記》中也收錄了這首俳句,寫的卻是「かけまはる」。也有其他記錄證明與芭蕉有交情的若干俳諧作者都是這麽念的,反而「かけメグル」是支考在芭蕉去世30多年後,才開始主張的讀法。通過對資料的綜合分析,我們可以認為,芭蕉臨終時在病床上低語的很可能是「かけマワル」。

南御堂庭園中所立的芭蕉俳句碑(圖片:Aflo)
這首俳句是以《新古今和歌集》收錄的西行的一首和歌為基礎創作的——津の國の難波の春は夢なれや蘆のかれ葉に風わたる也(津國難波春為夢,唯有北風葦葉間)。攝津難波一到春天蘆葦原上就齊刷刷冒出綠芽,如此美景莫非只是一場夢?如今,只有冬日的寒風從枯萎的蘆葦葉間吹過。芭蕉冬日到訪難波,不幸病倒。起床行動已是奢望,就只有在夢中去西行和歌中吟詠的難波枯萎的蘆葦原上逛一圈了。
標題圖片:PIXTA
文章引用自 https://www.nippon.com/hk/japan-topics/b09654/