烈日當空照,尤似不顧夏已遠,秋風掃葉來 ——芭蕉
JP-Home.com
あかあかと日は難面(つれなく)も秋の風 ——芭蕉
烈日當空照,尤似不顧夏已遠,秋風掃葉來 芭蕉
(1689年作,收錄於《奧洲小道》)
這是松尾芭蕉寫下遊記《奧州小道》的那次長途旅行途中,於7月17日(陽歷8月31日)在金澤俳句會上吟誦的一首俳句。芭蕉在懷紙上親筆添上了這樣的前言:「旅途勞頓尚未治愈,又到了讓人思緒萬千的秋天。秋風肉眼不可見,只聞其聲訴淒涼。殘暑卻依然不見消退。」《奧州小道》中的前言是「途中吟」,即「在路上吟詩」的簡略說法。
日語古語「つれなし(tsurenashi)」一詞,原本是表示「一副事不關己的冷漠面孔」的形容詞,漢字寫做「難面」,由此可以解讀為一個氣候的話題——太陽對人類毫不關心,火辣辣地毒曬著大地,但日歷上已然入秋,開始刮起秋風了。大概這是秋老虎時節在旅途中的真實感受吧。
不過「つれなし」這個詞很是特別。在連歌和俳諧裡,它一直做「戀詞」使用。現代日語的「つれない(tsurenai)」也濃濃地保留這種傳統的愛戀語境,可謂一脈相承。此外,「秋」於「厭膩」在日語中是同音詞,均讀「あき(aki)」,所以,原文中的「tsurenaku mo aki」也暗含了「戀人的態度越來越冷漠,是厭煩我了吧?」這種愛情的語境。助詞「mo」在殘暑的語境里表示轉折,但在講愛情的語境里則是感嘆。一首俳句兩種解讀,芭蕉大概對此作甚是得意吧?他多次寫下這首俳句贈與他人。
標題圖片:PIXTA
文章引用自 https://www.nippon.com/hk/japan-topics/b09640/